![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsO1gwDqXl-7U9_VV8O2sQWCLVf1-JjQt3huxTqZh15EV87msfag0BrbyfasKrnMRrOIeQGUZYW4NB_ObAgZbqKN0Z0k4XpSN4O66qX27SDZ_ymGAyZkHl5skhceLzlOgrfqF_aUCuYeJn/s400/intro-obelix.gif)
Cada vez que lemos unha obra de literatura universal, prestamos atención ao contido, á historia, ao autor, a edición... pero cantas veces revisamos a portada para fixarnos no tradutor?
É curioso ver que pasamos por alto o traballo de interpretar unha lingua estraña e adaptala á propia buscando xiros, xogos de palabras e expresións que esperten as mesmas emocións que na lingua orixinal.
Arduo traballo.
Un exemplo: na versión italiana de Asterix e Obelix, a famosa frase "están tolos estes romanos", que pronuncia Obelix, Marcello Marchessi tradúcea por "Sono Pazzi Questi Romani", en homenaxe ao acrónimo SPQR, que non é outro que a frase latina "Senatus Populusque Romanus", que significa "Senado e Pobo Romano".
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMBIjr4nlk7PWWqh4oD2sCu8gGQB2DvP-Ne_LZucyppSNdmXRbnW_ZsQCr_0_uVCkTF3_9gBQPfaa5hIwhD1Qs1NK0XGlC0dH_ZumCDKi9gXHvJB5F-Xm5NW4CertszKBaEso4TY-955vB/s400/spqr.jpg)
Que listos son estos tradutores....
Ningún comentario :
Publicar un comentario